お母さん makes a lot of vocaloid music that’s in-line with straight poetry, and most are a bit depressing in one way or another. But I like them a lot! So I’ll be translating some of their songs, in time.
I’m trying to remember but I just can’t My head hurts and I feel like I’m going to throw up It’s like I’m not myself anymore Please just leave me like this
This one is a bit different than normal, but I noticed that I was understanding the point of the song pretty well immediately after listening to it and looking at some of the lyrics, so I absolutely wanted to translate it. It’s a nice experience to go through a translation line by line and have the story unfold before you. It’s a type of discovery feeling, and you never know if you’ll find something that’ll be lame or have you crying until you start it. Same for MMDs. It’s such a great feeling when your hunch that “this is a good MMD” pays off when you find out the dialogue makes it even better.
Title: アメヲマツ (Waiting for Rain) Arrangement/Lyrics/Vocal: 美波 (Minami) Translation by: Marisa Nya
We cling onto the films of our past Getting swallowed by clay, and hardening without anyone noticing Running out of the word tax Rummaging through drafts. Strongly yet gently filling in the parts you’ve scribbled over
平気だよきっと誰かが 透明人間あてにした ああやっぱ今日もだめだな
I’ll be alright, even if I turn invisible As expected I’m no good today too
Beyond the viewfinder everything has dried out Won’t you send rain for me? No matter how many times I paint over it, it still gets cloudy The lyrics are out of my reach Thinking up ambiguous words… I’m so close to it but it’s not enough I’m so close but it’s not enough It guess there’s no point in universalizing it
Staying out of the rain I’ve used up so much of it I don’t want it all to go to waste The one I loved was swallowed up by the blue color and disappeared No more self-proclaimed, shallow detectives
Standing next to the display window, still dry Before it’s eventually lost to darkness Quietly locked up in a USB “Someday you’ll love me, right?” Deceived by the rain The “0” got a bit lonely You can never go back Can’t go back Can’t go back…
If tomorrow… The viewfinder is cloudy Just smile at me softly So I can see clearly, so the blur subsides I hope one day these lyrics reach you Comparing myself, I was too blue to understand I tried to show it you with my poor word tax The hierarchy within my mind Let’s say goodnight
Even if I wasn’t sure why, I was always Waiting timidly like a coward The needle [of a clock] kept chasing me You, the number right next to me Wait! Wait! Wait for me! Even an illusion is fine!
やっぱ今日もダメな僕だな 抓っても滲むだけだろ かわいたアメ待ち続けていた
I’m still a total mess right now Even if you pick it up, it just blurs I kept waiting for the dry rain…
This MMD is really nice. It tries to explain exactly what Koishi is and how Koishi came to be. The author paints a picture where the subconscious of Koishi is the one we see in Touhou. That somehow, her real self is sealed away, or worse simply dead due to her actions. In place, she is trapped in a dream that is both real and not real. A dream she can’t wake up from, yet resets upon trying to wake up and becoming aware of herself.
“世界五分前仮説,とは” (sekai go fun mae kasetsu, to ha) “The five minutes hypothesis states”
“この世界が5分前に始まったとする仮設である” (kono sekai ga go fun mae ni hajimatta to suru kasetsu dearu ) “That this universe was created 5 minutes ago”
“しばしば反論として” (shibashiba hanron toshite) “A common rebuttal to this hypothesis is”
“「自分にはそれ以前の記憶があるから仮設は誤りだ」” (jibun ni ha sore izen no kioku ga aru kara kasetu ha ayamari da) “Because we have memories of things before 5 minutes ago, that can’t be true”
“といわれるが,これは反証にならない” (to iwareru ga, kore ha hanshou ni naranai) “However, this does not disprove the hypothesis”
“というのも” (to iu no mo) “Because”
“今までの記憶を持った状態で,5分前に自我が生まれたに過ぎない” (ima made no kioku wo motta joutai de, go fun mae ni jiga gaumareta ni suginai ) “You could have been born more than 5 minutes ago, yet possessed memories that reach further beyond that time”
“と解釈できるからである” (to kaishaku dekiru kara dearu) “It is a possibility the hypothesis allows”
“直感に反しながらも理論的矛盾はまったくなく…” (chokkan ni han shinagara mo riron-teki mujun ha mattaku naku) “Though counter-intuitive, there are no theoretical contradictions [with reality] whatsoever…”
“説の反証は不可能である” (setsu no hanshou ha fukanou dearu) “Rebuttal of this hypothesis is impossible”
思い出せない… (omoidasenai…) I can’t remember…
それにどこだろうここ… (sore ni doko darou koko…) And…where am I?…
あのっ (ano) Umm
…
ごめんください… (gomen kudasai) Excuse me…
さあさあみんな聞いてくれ (saa saa minna kiite kure) Come now, everyone listen closely
目を閉ざした悟り妖怪が作ったとされる小話だ (me wo tozasita satori youkai ga tsukutta to sareru kobanashi da) To a little story of a satori who sealed her eye
知ってるか? (shitteru ka?) Do you know?
地底には心を読む妖怪がいるらしい (chitei ni ha kokoro wo yomu youkai ga iru rashii) They say that there is a youkai who can read hearts, underground
それも他人の心の深層にまで踏み込んで,だ (soretomo taninn no kokoro no shinsou ni made fumikonde, da) One who can peer into the depths of another’s heart
そいつは敵わねえな (soitsu ha teki wanee na) That thing probably has no enemies
きっと自分の思い起こしたくない記憶まで (kitto jibun no omoi-okoshitakunai kioku made) It would surely dig out memories
掘り返してくるんだろからよ (horikaeshitekurun darou kara yo) That you didn’t want to remember
記憶…思い起こす… (kioku…omoiokosu…) Memories…Remember…
教えてくれるかもしれない (oshiete kureru kamoshirenai) Maybe they could tell me
“-からなる精神構造はフロイトによって提唱された” (kara naru seishin kouzou ha furoito ni yotte teishou sareta) “Freud theorizes that the structure of the psyche is made up of these 3 things”
“なかでも「イド(無意識)」には本能的なエネルギーが詰まっており,” (naka demo 「ido (muishiki)」ni ha honkaku-teki na enerugi- ga tsumatteori) “Among them, the ‘Id’ possesses one’s instinctive impulses”
“夢の中ではこれによって場面が創られ展開されていく” (yume no naka de ha kore ni yotte bamen ni tsukurare tenkai sareteiku) “It is due to the id that scenes develop and unfold in our dreams”
“感情が先行であるために-” (kanjou ga senkou dearu tame ni) “And because emotions precede the id”
“夢の中では突飛な展開でも不思議に感じられないである” (yume no naka de ha toppi na tenkai demo fushigi ni kanjirarenai dearu) “We don’t even find it strange when our dreams unfold in outrageous ways”
ここなの…? (kokonano…?) Is this the place…?
いいのかな,入ってきちゃったけど… (ii no kana, haitte-kichyatta kedo) I wonder if it’s alright, letting myself in…
いえ,いかなきゃ (ie, inakya) No, I have to do this
自分のことを教えてくれるかもしれないんだもの (jibun no koto wo oshiete kureru kamoshirenain da mono) They might be able to tell me about myself
…なんだろ,この部屋 (nanndaro, kono heya) …what is this room?
いたっ (ita) Ow
…?傷がついてる… (…?kizu ga tsuiteru) It’s scratched?…
何かが何度も擦ったみたいに… (nanika ga nandomo sutta mitai ni…) As if something brushed against it countless of times…
何だったんだろう (nan dattan darou) What could have possibly caused that
”つまるところ,個体の行動は” (ttsumaru tokoro. kotai no koudou ha) “After all, an individual’s actions-“
“遺伝子に支配されている部分が大きいといえる” (idenshi ni shihai sareteiru bubun ga ookii to ieru ) “-are said to be informed in-part by ones genes”
“生まれたばかりの赤ん坊が学習によらず” (umareta bakari no akanbou ga gakushuu ni yorazu) “Without learning, a newborn baby-“
“火や蛇を怖がるように-” (hi ya hebi wo kowagaru you ni) “-knows to fear fire and snakes”
“生まれてきた時点で,何を好み何をしたがるのか” (umaretekita jiten de, nani wo konomi nani wo shitagaru no ga) “From the moment of birth, what one likes and what one wants…”
“すでに設定されているようなものなのである” (sude ni settei sareteiru you na mono dearu) “It’s like they’ve already been set in stone”
…
いけない (ikenai) Oh no
随分長い間こうしていた気がする (zuibun nagai aida koushiteita ki ga suru) I’ve been at this for a while now
…いつからそこに? (…itsu kara soko ni?) …How long has she been there?
似てる… (niteru…) She’s similar…
えっと… (etto…) Umm…
…見えてないの? (mietenai no?) …Does she not see me?
私がまるで意識の外にいるみたいに- (watashi ga marude ishiki no soto ni iru mitai ni) It’s as if I were outside of her consciousness
失礼します (shitsurei shimasu) Excuse us
どうしたか?今日は (doushitaka? kyou ha) What is it? Today is…
…
そうね (soune) That’s right
“動物のなかには,” (doubutsu no naka ni ha) “Among animals,”
“「帰巣本能」や「回帰本能」と呼ばれる能力もつものがいる” (「kisouhonnou」ya「kaikihonnnou」to yobareru nouryoku motsu mono ga iru) “Some possess abilities called a 「homing instinct」or「regression instinct」”
“これがあることで,学習や経験によらずとも生得的に-“ (korega aru koto de, gakushuu ya keiken ni yorazu to mo seitoku-teki ni) “By having this ability, without any learning or experience,”
“自分がもとあったところに戻ってくることができ,” (jibun ga moto atta tokoro ni modottekuru koto ga dekite) “They are innately able to return to places they’ve been before no matter what”
“また,再び発つことが可能になるのである.” (mata, futatabi tatsu koto ga kanou ni naru no dearu) “And then leave once again”
—
…”こいし”は自らの目を閉ざした (koishi ha mizukara no me wo tozashita) …Koishi sealed her own eye
だれにも気付かれず,他人を受け入れず (dare ni mo kitzukarezu, taninn wo ukeirezu) Without being noticed by anyone, without accepting others
無意識の世界を渡り歩く彼女が,どういう運命をたどるのか (muishiki no sekai wo watari aruku kanojo ga, dou iu unmei wo tadoru no ka) Crossing over to the world of sub-consciousness, I wonder what kind of fate she has met
本人にしか分かりません. (honninn ni shika wakarimasen) Only she knows
何処で何をしているのでしょう… (doko de nani wo siteiru no deshou…) Where is she, what is she doing…
“こいし”… (koishi..,) “Koishi”…
話を聞いていると- (hanashi wo kiiteru to-) What I heard-
私は”こいし”…? (watashi ha koishi…?) Am I “Koishi”…?
そう思えてくる (sou omoetekuru)) I think so
無意識のうちは誰にも気づかれず (muishiki no uchi ha dare ni mo kitzukarezu ) Unconsciously, nobody notices me
会う者すべてが素通りしてゆく (aumono subete sudoori shite yuku) Everyone I meet passes by me
しかし,私がこいしだとすると… (shikashi, watashi ha koishi da to suru to…) But, if I am Koishi…
こいしとしての記憶は何処へ-? (koishi to shite no kioku ha doko he-?) Where are my memories as Koishi?
ちがう (chigau) NO
私は”こいし”じゃない…! (watashi ha koishi janai) I’m NOT “Koishi”…!
私の自我は,こいしとしての自我じゃない (watashi no jiga ha, koishi no jiga janyai) My ego is not the same as Koishi’s ego…!
古明地こいしの自我とは別の自我- (komeiji koishi no jiga to ha betsu no jiga) Komeiji Koishi’s ego is different-
目を閉ざしたさとり妖怪の無意識の部分…! (me wo tozashita satori youkai no muishiki no bubun) I’m the subconscious of a satori who sealed her eye’s.!
本来の意識が戻ると同時に今の私は消え去って, (honrai no ishiki ga modoru to douji ni ima no watashi ga kiesatte,) As soon as my true consciousness returns, I will be erased
記憶も感情も全て忘れてー (kioku mo kanjou mo subete wasurete-) My memories, my emotions, I’ll forget everything
また新たに無意識として生まれなおしているー (mata arata ni muishiki to shite umarenaoshiteiru- I’ll once again be reborn as a new unconsciousness
そして繰り返しているのではないかー (soshite kuri kaeshite iru no de ha nai ka) Then everything will repeat won’t it?
同じことを (onaji koto wo) The same thing
無意味に,際限なく (muimi ni , saigen naku) Meaninglessly, endlessly
Hello! This is a late night publishing of a translation but eh, I just felt like it. This is a translation Ice Fairy and I did a very long time ago, before we assumed the team status as Kōtta Kagayaki. But nonetheless, I want to catalog all our translations, so this is it nonetheless. The MMD in question is a short about Kosuzu pondering the awe of youkai and wondering if she could experience meeting them for herself, despite the fact that her sister Akyuu is extremely wary of such things. Check it out~
Hey! Hope you guys are doing well. TsuKihi is a really nice MMD content creator and I hope that you might follow him. And this MMD was translated by Ice Fairy and the translated were added to TsuKihi’s upload. Enjoy ^-^
Hey! So this is our first song translation. Songs are very, very hard compared to average dialogue in MMDs or Hand-Drawn works. They tend to use more complicated language as a whole, similes and metaphors, and ultimately Japanese language tricks that give verses more intrinsic meaning when put together. Also the Kanji can be used in creative ways to much the same effect, it’s all very out there compared to average Japanese language. But likewise, that’s what makes good lyrics writing interesting.
This song in particular wasn’t the hardest thing in the world compared to what we could have chosen, which is why it’s our first song-post. You can listen to the song below w/out subtitles at the moment.
Title: LITTLE UMBRELLA Album: After everlasting Circle: GET IN THE RING Arrangement: GCHM Lyrics: Jell Vocal: nenet Translations by: Ice Fairy, Marisa Nya
雨上がりの水溜りには君の影が ameagari no mizu tamari ni wa kimi no kage ga After the rain, your shadow appears upon the puddles
映るなんて 時代遅れの哀しい迷信だね utsuru nante jidaiokure no kanashī meishinda ne Reflecting a long-lost, sad delusion
解らない 訊けない 知らない wakaranai kikenai shiranai I don’t understand. I can’t ask. I don’t know
遠ざかる誰かの靴音 tōzakaru dareka no kutsuoto The sound of someone’s footsteps leaving
忘れたい 癒えない 消えない wasuretai ienai kienai I can’t forget. I can’t heal. I can’t disappear
心の渦 kokoro no uzu This swirling in my heart
————————–
肩を叩く夏の陽に kata o tataku natsu no yō ni The summer sun hits my shoulder
見上げた空はまぶしすぎて miageta sora wa mabushi sugite Looking up, the sky above is too bright
立ち尽くす傍方には tachitsukusu kono e ni wa Yet always standing beside me
君がくれた青い傘だけ kimi ga kureta aoi kasa dake Is only the blue umbrella you gave me
————————–
ひとり歩く 昼さがり hitori aruku hiru sagari Alone, I walk as the sun sets
置き去られた 泪下垂る そのしずくが oki sa rareta namida kasuiru sono shizuku ga My tears, dropping to the ground and left behind
乾きかけたそばからすぐに じんわり広がっとく kawaki kaketa soba ka sugu ni jin wari hirogattoku Dry, and soon gradually spread
あどけない咲いてた紫陽花 adokenai saiteta ajisai A Hydrangea blooms innocently
門の前 蛇の目でお迎え mon no mae hebi no me de omukae In front of the gate, she approaches me with her umbrella
微笑むは綺麗なMosaic hohoemu wa kireina mozaiku Her smile a beautiful mosaic
胸に染みる mune ni shimiru Staining my chest
————————–
街を包む夕立に machi o tsutsumu yūdachi ni In this evening covering the city
慕情絡まる 言う訳なら bojō karamaru iu wakenara I’m all wrapped up in longing
捨てることできなかった suteru koto dekinakatta I couldn’t throw away that red umbrella
取りに来ない 赤い傘だけ tori ni konai akai kasa dake I couldn’t pick it up
ひとり僕は hitori boku wa I am alone
また思い出そうとしてる mata omoidasou to shi teru Thinking back to memories
降り止まないね 今も furi yamanai ne ima mo Even now, the rain won’t stop
————————–
ずぶ濡れの交差点で zubunure no kōsaten de At these dripping wet crossroads
凍える僕を驚かすのは kogoeru boku o odorokasu no wa Freezing, you surprise me
悪戯に袖を引く akugi ni sode o hiku Pulling my sleeves mischievously
君は優しい 小さな傘化け kimi wa yasashī chīsana kasa bake You are a gentle little umbrella youkai
ふたり歩く雨上がり futari aruku ameagari Together, we walk as the rain lifts
“Cast a curse and two holes are dug” is a saying that postulates that if you curse someone else in some fashion, you will feel the repercussions of that curse in an equal amount. Basically, what we mean when we say “what goes around comes around” in the West. Chaka did an amazing job with this MMD, both in how the characters are depicted and the animation. It’s a VERY high quality suspense MMD drama. Please give it a watch and sub to Chaka while you’re at it. Enjoy!
Category: MMD Title: 人を呪わば穴一つ (Cast a Curse and Two Holes are Dug) Creator: Nagatsuki Chaka (長月チャカ) or Chaka for short Translation by: Ice Fairy, Marisa Nya Chaka’s Twitter: https://twitter.com/nagatsuki_chaka
Uploaded w/ translations by Chaka:
ふうー (fuu) Phew
さーて,どうやって鈴仙をここに連れて来ようかな (saate, douyatte reisen wo koko ni tsurete koyou kana) Now then, how do I bring Reisen here?
雨? (ame?) Rain?
こりゃしばらく止みそうにないかな (aaaa, kourya shibaraku yami-sou ni nai kana) It doesn’t look like it’s gonna stop anytime soon
ん? (n?) Hmm?
なんだこれ,人形? (nanda kore, ningyou?) What’s this, a doll?
てゐ,あんた雨の中なにやってんの (tewi, anta ame no naka nani yatten no?) Tewi, what are you doing in the rain?
あーもう,びしょ濡れじゃない (aa mou, bishop nure janai) Sheesh, you’re all drenched now
濡れたまんまだと風引くわよ (nureta manma da to kaze hiku wa yo) If you stay that way you’ll get a cold
お風呂沸いてるからはいってらしゃい (ofuro waiteru kara haitterashai) The bath’s ready, so please get in
早く入りなさいよ (hayaku hairinasaiyo) Go in quickly, please
あら鈴仙,いいところに (ara reisen, ii tokoro ni) Oh Reisen, good timing
お師匠さま,どうしたんですか? (oshishou sama, doushitan desuka?) Master, what is it?
ちょっと手伝ってほしいのよ,一緒に来て (chotto tetsudatte hoshii no yo, issho ni kite) I want you to help me with something, come with me
決して私の意思なんかではないんです (kesshite watashi no ishi nanka dewa nain desu) I would never intend to do that
ふーむ (fuumu) Huh
それにしても急に腕が折れるなんてどういうことかしらね (sore ni shitemo kyuu ni ude ga oreru nante dou iu koto kashira ne) Even so, how could your arm break so suddenly like that?
もう歳かしら (mou toshi kashira) Maybe you’re already at that age?
まっさか~ (massakaaa) Impossible~
それを言ったら師匠なんてーー (sore wo ittara shishou nante–) If we’re talking about age, then master is-
何かいったかしら? (nanika itta kashira?) Are you trying to say something?
いや,その,違うんです (Iya, sono, chigaun desu) No, that’s not-, I don’t mean…
そういう意味ではなくて,その... (sou iu imi dewa nakute, sono…) I didn’t mean it in that way…
腹部の裂傷に出血多量 (Harabu no rersshou ni shukketsu taryou) She’s suffered excessive bleeding from abdominal wounds
かなり酷い状態だったけど何とか一命を取り留めたわ (kanari hidoi joutai dattakedo nantoka 一命を取り留めたわ) She was in pretty bad shape, but I managed to save her life
腹部の裂傷? (harabu no resshou?) Abdominal…wounds?
てゐ (tewi) Tewi
鈴仙に何があったのか 話してちょうだい (reisen ni nan ga atta no ka, hanashite choudai) What happened to Reisen? Tell me
話せって,何をーー? (hanasette, nani wo–?) Tell you what?
あなたが隠していることーー (anata ga kakushiteiru koto–) What you’re hiding
全てです (subete desu) All of it
は,はい (ha, hai) Y-yes…
————————————-
呪いのわら人形? (noroi no wara ningyou?) A cursed straw doll?
また随分とべたなものを.... (mata zuibun to beta na mono wo…. ) That’s a pretty cliched thing….
ちょっと軽い気持ちだったんけど (chotto karui kimochi dattan kedo) I was just having some light-hearted fun
こんなことになるなんて.... (konna koto ni naru nante…) I didn’t think things were going to turn out this way…
とにかく,それはもうあなたの手に負えるものではないわね (tonikaku, sore ha mou anata no te ni oeru mono dewanai wa ne) In any case, this is already out of your grasp
これ以上被害が出る前にその人形は私が預かります (kore ijou higai ga deru mae ni sono ningyou ha watasi ga azukarimasu) Before any more damage occurs, I’ll take that doll
うん,これなんだけど (un, kore nan dakedo) Yeah…here it is
これがその人形! (kore gas ono ningyou!) This is the doll!?
ち,ちがう! (chi, chigau!) N-No!
私が拾ったのはわらの人形で,そんな.... (watashi ga hirotta no ha wara no ningyou, sonna…) The one I picked up was a straw doll, not…
そんな鈴仙見たいな人形じゃなかった! (sonna reisen mitai na ningyou jyanakatta!) Not that Reisen-looking doll!
形が変わったってこと (katachi ga kawatta-tte koto) It’s changed form?
うーん,これはいよいよもって手に負えなくなってきたわね (uun, kore ha iyo iyo motte te ni oenaku natte kita wa ne ) Ok, this has surely gotten out of hand.
仕方ないわねここは専門家を呼びましょう (shikata nai wa ne koko ha senmonka wo yobimashou) We have no choice, let’s call an expert, shall we?
————————————-
あのね,私は妖怪退治の専門家なんだけど? (anone, watashi ha youkai taiji no senmonka nan dakedo) Now listen here, I’m a youkai extermination expert.
こんな雨の中呼び出してそれくらい自分たちでどうにかしなさいよ (konna ame no naka yobidashite sore kurai jibun tachi de dou ni kashinasai yo) Calling me in the middle of this rain, you can solve something like this by yourselves
私たちはこういうオカルト万面は専門外なのよ (watashi tachi ha kou iu okaruto banmen ha senmon-gai nano yo) This kind of occult phenomenon is out of our area of expertise
まあま,医者に恩を売っといて損はないわよ (maama, isha ni on wo uttoite son ha nai wa yo) Besides, there’s no harm in having a doctor owe you a favor
その恩はいつ返してくれるのやら (sono on ha itsu kaesite kureru no yara) And when exactly will you return that favor?
あんたの怪しい薬なんか飲みたくないわよ (anta no ayashii yaku nanka nomitakunai wayo) I don’t want to drink any of your shady drugs
これがその箱, (kore gas ono hako,) So this is the box
ええ,その中に入ってるよ (ee, sono naka ni haitteru yo) Yes, it’s inside that box
ねえ,この中に入れてたのよね? (nee, kono naka ni ireteta no yo ne?) Hey, you put it inside the box, right?
ええ,その箱には触らないようにと兎たちにも.... (ee, sono hako ni ha sawaranai you ni to usagi tachi ni mo) Yeah, I even told the rabbits not to touch the box-
まさか!? (masaka!?) Don’t tell me?
呪われたやつはどこ? (norowareta yatsu ha doko?) Where’s the cursed one??
こっちよ! (kocchi yo!) This way!
え.なに?なに!? (e, nani? nani!?) What? What is it?
鈴仙! (reisen!) Reisen!
どいて! (doite!) Move!
人形が勝手に動いた? (ningyou ga katte ni ugoita?) The doll moved by itself?
呪いの人形というよりはドッペるゲンガーみたいなものかしらね (noroi no ningyou to iu yori ha dpperu genga mitai na mono kashira ne) Rather than a cursed doll, it may be something more akin to a doppelganger
とにかく,あんたたちはあの人形を捕まえてきて (tonikaku, anta tachi ha ano ningyou wo tsukametekite) In any case, you guys need to catch that doll
私はこいつを見張ってるわ (watashi ha koitsu wo mihatteru wa) I’ll look after her
あの人形に狂われてるのはこいつだし (ano ningyou ni nerawareteru no ha koitsu da shi) Since she’s the one that doll is after
この屋敷のことはよく分からないしね (kono yashiki no koyo ha yoku wakaranai shi ne) Plus, I don’t know this mansion very well
それとそこの兎 (sore to soko no usagi) Also, that rabbit there
あんたも気をつけて方がいいわよ (anta mo ki wo tsukete hou ga ii wa yo) You should also watch out
えっ? (ee?) Eeh?
人を呪わば穴二つ (hito wo norowaba ana futatsu) Cast a curse and 2 holes are dug
呪いをかけた本人にも 何かしらの影響があるかもしれないわ (noroi wo kaketa honin ni mo nani kashia no eikkyou ga aru kamo shirenai wa) There might be some kind of effect on the one who cast the curse
あら,よくこの子の仕業だってわかったわね (ara, yoku kono ko no shigyou date wakatta wa ne) Oh, you know this one’s actions quite well
なんとなくね.ま,死にたくなかったらさっさと見つけてきなさい (nanto naku ne, ma, shinitaku-nakattara sassa to mitsukete-kinasai ) Intuition. Anyways, if you don’t want to die, find that doll quickly
————————————-
探せっていわれてもね~ (sagase-tte iwaretemo nee) Even if you tell me to look…
え? (e?) Eh?
鈴仙!? (reisen!?) Reisen?
もう動いて大丈夫なの!? (moou ugoite daijoubu nano!?) Is it okay for you to be moving already!?
何が大丈夫なの,よ (nani ga daijoubu nano, yo) What’s okay?
えっ? (e?) Huh?
全部,全部あんたのせいじゃない (zenbu, zenbu anta no sei janai) Everything, all of it is your fault isn’t it?
人のことも考えずあんたはいつもいたずらばかり (hito no kotomo kangaezu anta ha itsumo itazura bakari) You always play pranks on people without any care
今回のこともみんなあんたのせいじゃない (konkai no koto mo minnna anata no sei janai) Everything that’s happening right now is also your fault, isn’t it?
いや,ほら,今回のことはさ・・・・ (iya, hora, konkai no koto ha sa…) No, look, this was just a…
ちょっとした事故,そう事故なんだや! (chotto shita jiko, sou jiko nan da ya) A small accident, yeah just an accident!
私だって,こんなことになるなんて思ってなかったんだよ (watashi date, konna koto ni naru nante omotte-nakattan da yo) I didn’t think things would turn out like this!
そんな言い訳で済むと思ってんの? (sonna ii wake de sumu to omotten no?) Do you think everything will blow over with that kind of excuse?
もしあんたが同じ目に遭ったら (moshi anta ga onaji me ni attara) If you met the same fate
あんたは笑って許せるの? (anta waratte yuruseru no?) Would you be able to laugh it off and forgive them?
あんたはいつもそう他人の痛みをまるで分かってない (anta ha itsumo sou tannin no itami wo marude wakattenai) You’re always like this. It’s like you don’t understand other people’s pain
それとも (sore tomo) Yet perhaps
あんたも同じ目に遭えば他人の痛みってものを分かってくれるのかしら? (anta mo onaji me ni aeba tannin no itami tte mono wo wakatte kureru no kashira?) If you were met with the same fate, you’d be able to understand other people’s pain?
人形に人の痛みが分かるとは思えないけれど? (ningyou ni hito no itami ga wakaru to ha omoenai keredo?) Do you think a doll actually understands human pain?
師匠.意外と馬鹿なんですね (shishou, igai to baka nandesune) Master, you’re unexpectedly foolish
まだ分かってないんですか? (mada wakattenain desuka?) Don’t you get it?
私の体とアイツの体は完全にリンクしてる (watashi no karada to aitsu no karada ha kanzen ni rinku shiteru) My body and her body are completely linked
私が傷つけばアイツもつくんですよ? (watashi ga kizu tsukeba aitsu mo tsukun desuyo?) If you hurt me, then you hurt her too
馬鹿なのはあなたの方よ (baka nano ha anata no hou yo) You’re the fool here
私は医者よ? (watashi ha isha yo?) I’m a doctor, remember?
あの子が生きている限りどんな怪我だって治して見せるわ (ano ko ga ikiteiru kagiri donna kega date naosite miseru wa) As long as she’s alive, I’ll heal any wound she gets
だから安心しなさい (dakara anshin shinasai) So, don’t worry
死なない程度に殺してあげるわ (shinanai teido ni koroshite ageru wa) I’ll leave you within an inch of your life
き,消えた? (ki, kieata?) Sh-She disappeared?
油断したわねまさか能力までコピーしてるなんて (yudan shita wa ne masaka nouryoku made kopi- shiteru nante) I let my guard down, to think that she’s even able to copy abilities
てゐ,あなたはこのことを霊夢に伝えてきなさい (tewi, anata ha kono koto wo reimu ni tsutaete kinasai) Tewi, please tell Reimu about this
私は人形を探すわ (watashi ha ningyou wo sagasu wa) I’m going after the doll
師匠..... (shishou,,,,) Master…
さっき,頭狙ってなかった? (sakki, atama neratte nakatta?) Were you aiming for her head just now?
手元が狂ったの (temoto ga kurutta no) My hand slipped
ほら,そんなことよりさっさと行く! (hora, sonna koto yori sassa to iku!) Anyways, focus on going quickly!
う,うん! (u, un!) Y-yes!
————————————-
あ,あれ? (a, are?) H-huh?
どこ・・・・・・ここ? (doko……koko?) Where…is this?
これ...霊夢の札? (kore….reimu no fuda?) This is…Reimu’s amulet?
なんで,どうして来るの私に何の恨みがあるっていうの (nande, doushite kuru no watshi ni nan no urami ga aru-tte iu no) Why, why are you after me, what kind of grudge do you have against me?
今まで自分がどれだけ恨まれることをしてきたのか分かってないの? (ima made jibun ga dore dake uramareru koto wo shite kita no ka wakattenai no) Do you not understand how much you’ve been resented until now?
人を呪わば穴二つ (hito wo norowaba ana futatsu) Cast a curse and 2 holes are dug
今こそ,その報いを受ける時よ (ima koso, sono mukui wo ukeru toki yo) Now, it’s time to reap what you sow
私は鈴仙を呪うつもりなんてこれっぽっちもなかったよ! (watashi ha reisen wo norou tsumori nante kore ppochi mo nakatta yo!) I didn’t mean to curse Reisen at all!
つもりがなかっただけで許されるなんて思わないことね (tsumori ga nakatta dake de yurusareru nate omowanai koto ne) Do you think you should be forgiven just because you didn’t mean it?
さあ,観念しなさい (saa, kannen shinasai) Come on, think about it
いやあっ,やめてっ,こないで! (iyaa, yamete, konaide!) No, stop, don’t come closer!
それ以上来たら,それ以上来たら・・・ (sore ijou kitara, sore ijou kitara….) If you come any closer, if you come any closer…
落っこちちょうよ (okkochichauyo) You’ll fall
なに? (nani?) What?
音も姿も能力も鈴仙にそっくりだったけど (oto mo Sugata mo nouryoku mo reisen ni sokkuri datta kedo) Your voice, appearance, and abilities are all identical to Reisen
落ちる姿もそっくりだったよ (ochiru Sugata mo sokkuri datta yo) You even fall the same way
ま,人を呪っても (ma, hito wo norottemo) Looks like even if you cast a curse
穴は一つで十分だったみたいだね (ana ha hitotsu de jubun datta mitai dane) Just one hole is enough
————————————-
ふぁあ・・・昼間は随分と騒がしかったけど何かあったのかしら? (faaa…hiruma ha zuibun to sawahasikatta kedo nani ka atta no kashira?) yawn It was so noisy today, I wonder if something happened?
And so, this is the opening post for Kōtta Kagayaki!. If you read our About page, you’ll see that we’re trying to focus on Touhou MMD and Hand-drawn fanworks, since after TouhouSubs went inactive, nobody has been around to translate these sorts of things. I’m excited to see all that we may translate and hopefully contribute to the fandom in the process.
I decided to open up with an easy translation I could do myself. Let me note that Ice Fairy is MUCH more skilled at Japanese than me. I’ll be handling translating literal translations into workable sentences using context or the multiple meanings words can hold and uploading onto Youtube most of the time.
Hungry Shion’s Destitute Rice is simply about our dear misfortune god’s endeavors to make food for herself since she had to “move” her shop into a trash bag. It’s cute! Please watch it, and hope you enjoy.