ほおる

お母さん makes a lot of vocaloid music that’s in-line with straight poetry, and most are a bit depressing in one way or another. But I like them a lot! So I’ll be translating some of their songs, in time.


Title: ほおる
Arrangement/Lyrics: お母さん
Vocal: 初音ミク (Hatsune Miku)
Translation by: Marisa Nya

Twitter: https://twitter.com/IYADESYO
Bandcamp: https://okaasan.bandcamp.com/album/-
BOOTH: https://okaasan.booth.pm/items/2239486


黒い黒い雨が降る
まるで覚めない悪夢のような
全ては逆さの真っ暗闇の
中に隠された秘密が

Black. Black. Raining black
Like a nightmare I can’t wake up from
Everything is inverted and covered in darkness
Somewhere within it hides a secret

思い出そうにも
思い出せない
頭が痛くて
吐きそうだ
自分が自分じゃなくなるような
どうかこのまま見捨ててくれ

I’m trying to remember but I just can’t
My head hurts and I feel like I’m going to throw up
It’s like I’m not myself anymore
Please just leave me like this

この手を離せば楽になれるか
姿を隠せば離れられるか
友でいたい
この気持ちは
少しも嘘なんかじゃなくて

Would it be easier if I let go?
If I hid from you would you leave me?
I know…I want to be your friend
I wouldn’t lie about that

姿形が変わってしまっても
どうして何故か分かってしまう
姿形が変わったとしても
空腹でまた笑っていたい

Even if you’ve changed
I don’t know how I know but-
Even if you’ve changed your appearance
I want to laugh on an empty stomach again

黒い黒い雨が降る
まるで解けない魔法のような
溺れる、ドロ沁み込んでくる
ヘドロのようにまとわりついた

Black. Black. Raining black
Like a magic that can’t be solved
I’m drowning, sinking into the ground
Clinging onto me like sludge

何もかもが死のふきだまりの中

Everything is dead within the snowdrift

Advertisement
Privacy Settings

アメヲマツ | Waiting for Rain – Minami

This one is a bit different than normal, but I noticed that I was understanding the point of the song pretty well immediately after listening to it and looking at some of the lyrics, so I absolutely wanted to translate it. It’s a nice experience to go through a translation line by line and have the story unfold before you. It’s a type of discovery feeling, and you never know if you’ll find something that’ll be lame or have you crying until you start it. Same for MMDs. It’s such a great feeling when your hunch that “this is a good MMD” pays off when you find out the dialogue makes it even better.


Title: アメヲマツ (Waiting for Rain)
Arrangement/Lyrics/Vocal: 美波 (Minami)
Translation by: Marisa Nya


過去形フィルムに縋った僕らは
舵取り粘土に飲まれていつしか固まっていくようで
言葉税が 足りなくなっていってさ
書きなぐり漁った下書きをそっと強く塗りつぶす

We cling onto the films of our past
Getting swallowed by clay, and hardening without anyone noticing
Running out of the word tax
Rummaging through drafts. Strongly yet gently filling in the parts you’ve scribbled over

平気だよきっと誰かが 透明人間あてにした
ああやっぱ今日もだめだな

I’ll be alright, even if I turn invisible
As expected I’m no good today too

ファインダー越しのかわききってた
僕にアメ降らせてくれないか
何度塗り替えても 濁ってしまって
今はもう届かなくなったリリック
曖昧な言葉捻り出しては
固まりかけながらまだ足りないと
なんて本当、虚しくなってしまったのでしょう
普遍化には見向きもしないようだ

Beyond the viewfinder everything has dried out
Won’t you send rain for me?
No matter how many times I paint over it, it still gets cloudy
The lyrics are out of my reach
Thinking up ambiguous words…
I’m so close to it but it’s not enough
I’m so close but it’s not enough
It guess there’s no point in universalizing it

雨に 交えないでいて
使いすぎってしまったエキを
無駄にはしないで欲しくて
好きなものが青に飲まれて消えていった
安価推理自称名探偵いなくなれ

Staying out of the rain
I’ve used up so much of it
I don’t want it all to go to waste
The one I loved was swallowed up by the blue color and disappeared
No more self-proclaimed, shallow detectives

ショーウィンドウ伝うアメがかわき
やがてやみ上がってしまう前に
USBにそっと 閉まっておくよ
いつかあの日の僕、愛してね
誤魔化してはアメのせいに
少しゼロがさみしくなった
君はもう二度と戻らない
戻れない
帰れないよ

Standing next to the display window, still dry
Before it’s eventually lost to darkness
Quietly locked up in a USB
“Someday you’ll love me, right?”
Deceived by the rain
The “0” got a bit lonely
You can never go back
Can’t go back
Can’t go back…

はやく はやく はやく しなきゃ
こんなになるまで
息継ぎ我慢してた事
邪魔するスクリーンセーバー
絶対忘れたくない

Hurry!…Hurry…Hurry! Otherwise…
Until this point I’ve endured holding my breath
Like a disturbing screensaver
I absolutely never want to forget it

明日
ファインダー越しが 曇っていたら
そっと笑い掛けてくれないか
ピントが合うように ブレないように
いつか届くといいなこのリリック
比べすぎた 青くて仕方なかったんだ
拙い言葉税で見せようとした
脳内ヒエラルキーも
オヤスミナサイしようよ

If tomorrow…
The viewfinder is cloudy
Just smile at me softly
So I can see clearly, so the blur subsides
I hope one day these lyrics reach you
Comparing myself, I was too blue to understand
I tried to show it you with my poor word tax
The hierarchy within my mind
Let’s say goodnight

それが不確かでもずっと僕は
臆病と待ち続けてんだ
針は僕を追い続けた
君は僕の隣の数字で
待って 待って 待ってくれるよ な
メイムでいいや

Even if I wasn’t sure why, I was always
Waiting timidly like a coward
The needle [of a clock] kept chasing me
You, the number right next to me
Wait! Wait! Wait for me!
Even an illusion is fine!

やっぱ今日もダメな僕だな
抓っても滲むだけだろ
かわいたアメ待ち続けていた

I’m still a total mess right now
Even if you pick it up, it just blurs
I kept waiting for the dry rain…

コイシノユメ | Koishi’s Dream

This MMD is really nice. It tries to explain exactly what Koishi is and how Koishi came to be. The author paints a picture where the subconscious of Koishi is the one we see in Touhou. That somehow, her real self is sealed away, or worse simply dead due to her actions. In place, she is trapped in a dream that is both real and not real. A dream she can’t wake up from, yet resets upon trying to wake up and becoming aware of herself.

I was happy to help translate this. Enjoy!


Category: MMD
Title: コイシノユメ (Koishi’s Dream)
Creator: 流転
Translation by: Ice Fairy, Marisa Nya
NND: https://www.nicovideo.jp/watch/sm34222244

Uploaded w/ translations by Marisa Nya:


わたしは…だれ?
(watashi ha…dare?)
Who…am I?

“世界五分前仮説,とは”
(sekai go fun mae kasetsu, to ha)
“The five minutes hypothesis states”

“この世界が5分前に始まったとする仮設である”
(kono sekai ga go fun mae ni hajimatta to suru kasetsu dearu )
“That this universe was created 5 minutes ago”

“しばしば反論として”
(shibashiba hanron toshite)
“A common rebuttal to this hypothesis is”

“「自分にはそれ以前の記憶があるから仮設は誤りだ」”
(jibun ni ha sore izen no kioku ga aru kara kasetu ha ayamari da)
“Because we have memories of things before 5 minutes ago, that can’t be true”

“といわれるが,これは反証にならない”
(to iwareru ga, kore ha hanshou ni naranai)
“However, this does not disprove the hypothesis”

“というのも”
(to iu no mo)
“Because”

“今までの記憶を持った状態で,5分前に自我が生まれたに過ぎない”
(ima made no kioku wo motta joutai de, go fun mae ni jiga gaumareta ni suginai )
“You could have been born more than 5 minutes ago, yet possessed memories that reach further beyond that time”

“と解釈できるからである”
(to kaishaku dekiru kara dearu)
“It is a possibility the hypothesis allows”

“直感に反しながらも理論的矛盾はまったくなく…”
(chokkan ni han shinagara mo riron-teki mujun ha mattaku naku)
“Though counter-intuitive, there are no theoretical contradictions [with reality] whatsoever…”

“説の反証は不可能である”
(setsu no hanshou ha fukanou dearu)
“Rebuttal of this hypothesis is impossible”

思い出せない…
(omoidasenai…)
I can’t remember…

それにどこだろうここ…
(sore ni doko darou koko…)
And…where am I?…

あのっ
(ano)
Umm

ごめんください…
(gomen kudasai)
Excuse me…

さあさあみんな聞いてくれ
(saa saa minna kiite kure)
Come now, everyone listen closely

目を閉ざした悟り妖怪が作ったとされる小話だ
(me wo tozasita satori youkai ga tsukutta to sareru kobanashi da)
To a little story of a satori who sealed her eye

知ってるか?
(shitteru ka?)
Do you know?

地底には心を読む妖怪がいるらしい
(chitei ni ha kokoro wo yomu youkai ga iru rashii)
They say that there is a youkai who can read hearts, underground

それも他人の心の深層にまで踏み込んで,だ
(soretomo taninn no kokoro no shinsou ni made fumikonde, da)
One who can peer into the depths of another’s heart

そいつは敵わねえな
(soitsu ha teki wanee na)
That thing probably has no enemies

きっと自分の思い起こしたくない記憶まで
(kitto jibun no omoi-okoshitakunai kioku made)
It would surely dig out memories

掘り返してくるんだろからよ
(horikaeshitekurun darou kara yo)
That you didn’t want to remember

記憶…思い起こす…
(kioku…omoiokosu…)
Memories…Remember…

教えてくれるかもしれない
(oshiete kureru kamoshirenai)
Maybe they could tell me

私か誰なのか
(Watashi ka darena no ka)
Who I am

“イド(無意識),エゴ(自我),スーパーエゴ(超自我)”
(ido (muishiki), ego(jiga), su-pa-ego(choujiga))
“Id, ego, superego”

“-からなる精神構造はフロイトによって提唱された”
(kara naru seishin kouzou ha furoito ni yotte teishou sareta)
“Freud theorizes that the structure of the psyche is made up of these 3 things”

“なかでも「イド(無意識)」には本能的なエネルギーが詰まっており,”
(naka demo 「ido (muishiki)」ni ha honkaku-teki na enerugi- ga tsumatteori)
“Among them, the ‘Id’ possesses one’s instinctive impulses”

“夢の中ではこれによって場面が創られ展開されていく”
(yume no naka de ha kore ni yotte bamen ni tsukurare tenkai sareteiku)
“It is due to the id that scenes develop and unfold in our dreams”

“感情が先行であるために-”
(kanjou ga senkou dearu tame ni)
“And because emotions precede the id”

“夢の中では突飛な展開でも不思議に感じられないである”
(yume no naka de ha toppi na tenkai demo fushigi ni kanjirarenai dearu)
“We don’t even find it strange when our dreams unfold in outrageous ways”

ここなの…?
(kokonano…?)
Is this the place…?

いいのかな,入ってきちゃったけど…
(ii no kana, haitte-kichyatta kedo)
I wonder if it’s alright, letting myself in…

いえ,いかなきゃ
(ie, inakya)
No, I have to do this

自分のことを教えてくれるかもしれないんだもの
(jibun no koto wo oshiete kureru kamoshirenain da mono)
They might be able to tell me about myself

…なんだろ,この部屋
(nanndaro, kono heya)
…what is this room?

いたっ
(ita)
Ow

…?傷がついてる…
(…?kizu ga tsuiteru)
It’s scratched?…

何かが何度も擦ったみたいに…
(nanika ga nandomo sutta mitai ni…)
As if something brushed against it countless of times…

何だったんだろう
(nan dattan darou)
What could have possibly caused that

…書斎?
(…shosai?)
…A study?

夢…遺伝子…哲学…
(yume…idenshi…tetsugaku…)
Dreams…genes…philosophy…

超自我…自我…無意識…
(choujiga…jiga…muishiki)
Superego…ego…id…

”つまるところ,個体の行動は”
(ttsumaru tokoro. kotai no koudou ha)
“After all, an individual’s actions-“

“遺伝子に支配されている部分が大きいといえる”
(idenshi ni shihai sareteiru bubun ga ookii to ieru )
“-are said to be informed in-part by ones genes”

“生まれたばかりの赤ん坊が学習によらず”
(umareta bakari no akanbou ga gakushuu ni yorazu)
“Without learning, a newborn baby-“

“火や蛇を怖がるように-”
(hi ya hebi wo kowagaru you ni)
“-knows to fear fire and snakes”

“生まれてきた時点で,何を好み何をしたがるのか”
(umaretekita jiten de, nani wo konomi nani wo shitagaru no ga)
“From the moment of birth, what one likes and what one wants…”

“すでに設定されているようなものなのである”
(sude ni settei sareteiru you na mono dearu)
“It’s like they’ve already been set in stone”

いけない
(ikenai)
Oh no

随分長い間こうしていた気がする
(zuibun nagai aida koushiteita ki ga suru)
I’ve been at this for a while now

…いつからそこに?
(…itsu kara soko ni?)
…How long has she been there?

似てる…
(niteru…)
She’s similar…

えっと…
(etto…)
Umm…

…見えてないの?
(mietenai no?)
…Does she not see me?

私がまるで意識の外にいるみたいに-
(watashi ga marude ishiki no soto ni iru mitai ni)
It’s as if I were outside of her consciousness

失礼します
(shitsurei shimasu)
Excuse us

どうしたか?今日は
(doushitaka? kyou ha)
What is it? Today is…

そうね
(soune)
That’s right

“動物のなかには,”
(doubutsu no naka ni ha)
“Among animals,”

“「帰巣本能」や「回帰本能」と呼ばれる能力もつものがいる”
(「kisouhonnou」ya「kaikihonnnou」to yobareru nouryoku motsu mono ga iru)
“Some possess abilities called a 「homing instinct」or「regression instinct」”

“これがあることで,学習や経験によらずとも生得的に-“
(korega aru koto de, gakushuu ya keiken ni yorazu to mo seitoku-teki ni)
“By having this ability, without any learning or experience,”

“自分がもとあったところに戻ってくることができ,”
(jibun ga moto atta tokoro ni modottekuru koto ga dekite)
“They are innately able to return to places they’ve been before no matter what”

“また,再び発つことが可能になるのである.”
(mata, futatabi tatsu koto ga kanou ni naru no dearu)
“And then leave once again”

…”こいし”は自らの目を閉ざした
(koishi ha mizukara no me wo tozashita)
…Koishi sealed her own eye

だれにも気付かれず,他人を受け入れず
(dare ni mo kitzukarezu, taninn wo ukeirezu)
Without being noticed by anyone, without accepting others

無意識の世界を渡り歩く彼女が,どういう運命をたどるのか
(muishiki no sekai wo watari aruku kanojo ga, dou iu unmei wo tadoru no ka)
Crossing over to the world of sub-consciousness, I wonder what kind of fate she has met

本人にしか分かりません.
(honninn ni shika wakarimasen)
Only she knows

何処で何をしているのでしょう…
(doko de nani wo siteiru no deshou…)
Where is she, what is she doing…

“こいし”…
(koishi..,)
“Koishi”…

話を聞いていると-
(hanashi wo kiiteru to-)
What I heard-

私は”こいし”…?
(watashi ha koishi…?)
Am I “Koishi”…?

そう思えてくる
(sou omoetekuru))
I think so

無意識のうちは誰にも気づかれず
(muishiki no uchi ha dare ni mo kitzukarezu )
Unconsciously, nobody notices me

会う者すべてが素通りしてゆく
(aumono subete sudoori shite yuku)
Everyone I meet passes by me

しかし,私がこいしだとすると…
(shikashi, watashi ha koishi da to suru to…)
But, if I am Koishi…

こいしとしての記憶は何処へ-?
(koishi to shite no kioku ha doko he-?)
Where are my memories as Koishi?

ちがう
(chigau)
NO

私は”こいし”じゃない…!
(watashi ha koishi janai)
I’m NOT “Koishi”…!

私の自我は,こいしとしての自我じゃない
(watashi no jiga ha, koishi no jiga janyai)
My ego is not the same as Koishi’s ego…!

古明地こいしの自我とは別の自我-
(komeiji koishi no jiga to ha betsu no jiga)
Komeiji Koishi’s ego is different-

目を閉ざしたさとり妖怪の無意識の部分…!
(me wo tozashita satori youkai no muishiki no bubun)
I’m the subconscious of a satori who sealed her eye’s.!

本来の意識が戻ると同時に今の私は消え去って,
(honrai no ishiki ga modoru to douji ni ima no watashi ga kiesatte,)
As soon as my true consciousness returns, I will be erased

記憶も感情も全て忘れてー
(kioku mo kanjou mo subete wasurete-)
My memories, my emotions, I’ll forget everything

また新たに無意識として生まれなおしているー
(mata arata ni muishiki to shite umarenaoshiteiru-
I’ll once again be reborn as a new unconsciousness

そして繰り返しているのではないかー
(soshite kuri kaeshite iru no de ha nai ka)
Then everything will repeat won’t it?

同じことを
(onaji koto wo)
The same thing

無意味に,際限なく
(muimi ni , saigen naku)
Meaninglessly, endlessly

散歩の秋 ~ただふたりの放浪者~

Hello! This is a late night publishing of a translation but eh, I just felt like it. This is a translation Ice Fairy and I did a very long time ago, before we assumed the team status as Kōtta Kagayaki. But nonetheless, I want to catalog all our translations, so this is it nonetheless. The MMD in question is a short about Kosuzu pondering the awe of youkai and wondering if she could experience meeting them for herself, despite the fact that her sister Akyuu is extremely wary of such things. Check it out~


Category: MMD
Title: 散歩の秋 ~ただふたりの放浪者~
Creator: 勝っちゃん (Kacchan)
Translation by: Ice Fairy, Marisa Nya

Uploaded w/ translations by Marisa Nya:


Do you feel like words sometimes can’t fully convey our thoughts?

I do. After all, we interpret the meaning of words based on our imagination.

For example, no matter how beautiful a scenery is, if you put it in words, what is beyond imagination disappears.

Yet this is the function of words, to convey thought/imagination.

And what we cannot imagine, we cannot put into words. However…there are unimaginable things that are real in this world.

Shall we call them “indescribable things”? Or we can just call them “Youkai”, I suppose.

In other words, I want to know more about these indescribable things.

However, because they’re indescribable, their true nature cannot be found through reading. What should I do?

I think I’ll go for a walk.

Honestly, talking about such odd things for so long…

雪山の遭難 | Snowy Mountain Distress

Hey! Hope you guys are doing well. TsuKihi is a really nice MMD content creator and I hope that you might follow him. And this MMD was translated by Ice Fairy and the translated were added to TsuKihi’s upload. Enjoy ^-^


Category: MMD
Title: 雪山の遭難 (Snowy Mountain Distress)
Creator: TsuKihi
Translation by: Ice Fairy
TsuKihi’s Twitter: https://twitter.com/TsuKiRestart

Uploaded w/ translations by TsuKihi:


魔理沙「くそ,結構吹雪かれちまったな」
“Ordinary Magician” Marisa Kirisame
Marisa “Damnit, This blizzard is intense”

アリス「はあ..魔理沙になんかに付いてくるんじゃなかったわ」
“Seven Colored Puppeteer” Alice Margatroid
Alice : “Haa…, I shouldn’t have followed Marisa for whatever”

「なんかとはなんだなんかとは」
”What do you mean ‘ whatever’ ”

アリス「大体今日はピクニックの予定だったわよね」
Alice “I was planning to have a picnic today”

アリス「何で私は雪山なんかにいるのかしら」
Alice “And now I’m in a snowy mountain for whatever”

「またなんかって言った」
Flan : ”There you go again, ‘whatever’ ”

魔理沙「いやー妖怪の山に世界樹の雫があるって情報をキャッチしたんだが」
Marisa : “Well I caught wind that there was a drop from the world tree in Youkai Mountain”

魔理沙「本当のこと言ってもアリスたちはついてきてくないと思ってな」
Marisa : “But I thought you guys wouldn’t come with me if I told you the truth”

アリス「だからってこん雪山につれてくることないでしょ?」
Alice : “As I thought, no reason to come with you to a snowy mountain, right?”

アリス「あなたたちも言いたいことあるんじゃないの?」
Alice : “Don’t you two have anything to say?”

フラン「私は面白いからいいけどな~」
Flan : “I think it’s fun, so I’m fine with it~”

フラン「魔理沙についてくるとやっぱり面白くなるわね!」
Flan : “It’s always fun when I go with Marisa!”

魔理沙「やっぱり私の味方はフランだけだ~」
Marisa : “I knew you’d be my only ally, flan~”

フラン「魔理沙とだったらどこへでも行くわ」
Flan : “I’ll go anywhere with you, Marisa”

アリス「はぁ・・・魔理沙のバカが伝染しちゃったのかしら・・・」
Alice : “Haa…Maybe she caught Marisa’s stupidity…”

アリス「貴方は・・・って,何で目閉じているのよ」
Alice : “How about yo-Hey, why are you closing your eyes? ”

妖夢「見聞色の覇気の鍛錬ですよ」
Youmu : “I’m training my observation haki” (One Piece reference)

妖夢「これを極めると目に見えない敵の動きも分かるようになるんです」
Youmu : “If I master this, I’ll be able to see the movement of invisible enemies”

アリス「いやそういうことじゃなくて・・・」
Alice : “No, that’s not what I meant…”

アリス「なんで今やってるのか聞いてるのよ」
Alice : “I’m asking why you’re doing it now”

妖夢「魔理沙さんには何を言ってもダメと学びましたから」
Youmu : “Because I’ve learned that it’s useless to say anything to Marisa”

妖夢「もう抵抗するのはやめました」
Youmu : “I’ve stopped resisting a long time ago”

アリス「貴方も苦労してるのね・・・」
Alice : “Seems like you’ve been through a lot, huh…”

アリス「にしても・・・」
Alice : ”Even so…”

アリス「貴方だいぶ寒そうね」
Alice : “You look very cold”

アリス「顔が真っ青よ?」
Alice : “Your face is blue, you know?”

妖夢「これでも相当鍛錬して寒さに強くなったはずなんですが・・・」
Youmu : “This is also a form of training, to get stronger against the cold… ”

妖夢「って・・・」
Youmu : “But…”

妖夢「アリスさんはそこまで寒くなさそうですね」
Youmu : “You’re handling this much better than I am”

アリス「私?」
Alice : “Me?”

妖夢「一体どんな鍛錬を積まれてるんですか!?」
Youmu : “Just what kind of training have you been doing!?”

アリス「鍛錬なんか積んでないわよ」
Alice : “I didn’t do any training”

アリス「魔法で体の周りを温かい膜で包んでるのよ」
Alice : “I’m using magic to cover myself in a warm veil”

アリス「それでも少しは寒いけどね」
Alice : “I’m still a bit cold, though”

妖夢「魔法ってそんなこともできるんですね・・・」
Youmu : “You can do something like that with magic, huh…”

「火も出せないの!?覚えて帰りなさい!」
“You can’t even make fire!? Go home and learn!”

「えー私はいらないわよ」
“Eeh? But I don’t need it”

アリス「だいぶ前にパチュリーに教えてもらったものだけど」
Alice : “Patchouli taught me quite a long time ago”

アリス「役に立ってよかったわ・・・」
Alice : “I’m glad it’s finally become useful…”

アリス「んで,結局どうするのよ」
Alice : “So, What are we going to do”

アリス「あてもなく歩き続けるのも疲れたんだけど・・・」
Alice : “I’m tired of just walking around with no direction…”

魔理沙「そうだな・・・」
Marisa : “I guess that’s true…”

魔理沙「とりあえず今夜一晩この吹雪をしのげる場所があればな・・・」
Marisa : ”In any case, we should find a place to weather the storm for the night…”

フラン「見て見て魔理沙ー」
Flan : “Look! look! Marisa!”

フラン「あれ小屋じゃないかな?」
Flan : “Isn’t that a shed over there?”

魔理沙「おっ,ほんとか!?」
Marisa : “Oh, really!?”

魔理沙「どれどれ」
Marisa : “Where, where?”

魔理沙「でかしたぞフラン」
Marisa : “Good job, Flan!”

魔理沙「今日はあそこでやり過ごそう」
Marisa : “Let’s spend the night there”

妖夢「そうですね.このままでは凍えしんでしまいますし」
Youmu : “Yeah, if we stay like this, we’ll freeze to death”

アリス「そうね.今日はもうあるきたくないわ」
Alice : “That’s right, I’m done walking for today anyways”

魔理沙「お邪魔するぞ~」
Marisa : “Excuse us~”

アリス「室内は広くていいわね」
Alice : “It’s nice and roomy here”

妖夢「そうですね.全員余裕で入れますし」
Youmu : “Yeah, all of us can fit with room to spare”

フラン「なんかお泊り会みたいで楽しいね~」
Flan : “It’s like we’re having a sleepover, how fun~”

魔理沙「まあ間違ってはないけどな」
Marisa : “Well, you’re not wrong”

魔理沙「ふぁあ・・・」
Marisa : “Yawn

魔理沙「ずっとあるきっぱなしだったから疲れて眠くなったな」
Marisa : “all that walking has made me tired and sleepy”

アリス「私も疲れて眠いんだけど,今寝たらダメな気がするわ」
Alice : “I’m tired and sleepy, too. But, It’d be bad to go to sleep now”

妖夢「そうですね.」
Youmu : “Yeah”

妖夢「外とほとんど気温が変わらないので」
Youmu : “The temperature here isn’t any different from outside”

妖夢「このまま寝たら確実に全員凍死しますね」
Youmu : “If we go to sleep now, we’ll certainly all freeze to death”

魔理沙「まじか!」
Marisa : “Seriously!?”

フラン「私はもうだめかも・・・」
Flan : “It might be too late for me…”

フラン「眠すぎて死にそう・・・」
Flan : “I’m so sleepy I could die…”

魔理沙「待て!寝るなフラン!」
Marisa : “Wait, Flan! Don’t fall asleep!”

魔理沙「みんなもう限界か・・・」
Marisa : “Everyone’s at their limit, huh…”

魔理沙「何とか休む方法は・・・」
Marisa : “There must be a way for us to rest…”

魔理沙「そうだ!良いことを思いついた!」
Marisa : “That’s it! I have a great idea!”

魔理沙「全員眠れて生き残れる方法だ!」
Marisa : “A way for all of us to sleep and stay alive!”

アリス「そんな都合の良い方法あるかしら?」
Alice : “Is there really a convenient way like that?”

魔理沙「ああ,その画期的な方法はこうだ!」
Marisa : “Yeah, I’ll tell you my brilliant plan!” (Literally: here’s the epochal method!)

魔理沙「まずは4人が小屋の四隅に座って」
Marisa : “First, the four of us sit in each corner of the shed”

魔理沙「五分毎に東まわりに歩いて起こして回ろう.」
Marisa : “Then, every five minutes, one of us will walk clockwise and wake the person in the next corner”

魔理沙「起こされた人と交代して次の角へ向かう.」
Marisa : “The person who was woken up then swaps and goes to the next corner”

魔理沙「これをやれば最高で20分は寝れる計算だ!」
Marisa : “If we do this, we can each sleep in 20 minutes bursts!”

アリス((ん・・・?今の話,何か引っかかるような・・・))
Alice : ((Hmm…? This plan, something’s wrong with it…))

妖夢((でも寝すぎて頭が回らない・・・))
Youmu : ((But I’m so sleepy that I can’t figure out what it is…))

フラン「それならいっぱい寝れるわね!」
Flan : “If we do that, we’ll be able to sleep a lot!”

フラン「他の人を起こしてすぐ寝れるし!」
Flan : “We can immediately go to sleep after waking the other person up!”

魔理沙「な!良いアイデアだろ!」
Marisa : “Right!? It’s a good idea, isn’t it!?”

アリス((とりあえず朝まで凌ぐが優先だし))
Alice : ((In any case we need to prioritize surviving till morning))

アリス「良いと思うわ」
Alice : “I think it’s a good idea”

アリス「数分でも寝れるチャンスがあるならそれで」
Alice : “Plus it gives us a chance to sleep for a few minutes at a time”

妖夢((アリスさんもああ言ってることだし,考え過ぎかな))
Youmu : ((Well, if Alice says so, I’m probably overthinking it))

魔理沙「それじゃ四つ角作戦実行だ~!」
Marisa : “Now then, 4 corners strategy, Start~!”

フラン「お~!」
Flan : “YEAH~!”

霊夢「んで」
Reimu: So

フラン「霊夢~」
Flan : “Reimu~”

霊夢「揃いも揃って何やってんのよあんたら」
Reimu : “What were the bunch of you thinking?”

魔理沙「いやーまさか妖怪の山で迷うことはないと思ってたんだけどな」
Marisa : “Well, I didn’t think we would get lost in Youkai Mountain”

文「この季節の妖怪の山は吹雪きで視界が悪くなりますからね~」
Aya : “It’s currently blizzard season in Youkai Mountain, so visibility gets really bad~”

文「とにかくご無事で何よりでしたよ」
Aya : “Anyways, it’s good that you’re all fine”

文「夜は大丈夫だったんですか?」
Aya : “Did you have a problem during the night?”

文「気温は氷点下まで下がりますが・・・」
Aya : “The temperature went below freezing point…:”

魔理沙「ははっ!」
Marisa : “Haha!”

魔理沙「天才魔理沙様が考えた作戦のおかげで大丈夫だったんだぜ!」
Marisa : “Thanks to the brilliant strategy of the genius Marisa, we were perfectly fine! ”

文「どんな作戦なんですか?」
Aya : “What kind of strategy?”

魔理沙「まずは4人が小屋の四隅に座ってな・・・」
Marisa : “First the 4 of us seat on each corner of the shed…”

アリス「はっ・・・!」
Alice : “Ha…!”

妖夢「はっ・・・!」
Youmu : “Ha…!”

フラン「?」
Flan : “?”

文「なるほど・・・」
Aya : “I see…”

文「それはおかしいですねぇ・・・」
Aya : “Something’s not right there…”

霊夢「だってそのゲームって・・・」
Reimu : “Yeah, since that game…”

霊夢「4人じゃ出来ないわよね?」
Reimu : “Can’t be done with only 4 people.”

LITTLE UMBRELLA | GET IN THE RING

Hey! So this is our first song translation. Songs are very, very hard compared to average dialogue in MMDs or Hand-Drawn works. They tend to use more complicated language as a whole, similes and metaphors, and ultimately Japanese language tricks that give verses more intrinsic meaning when put together. Also the Kanji can be used in creative ways to much the same effect, it’s all very out there compared to average Japanese language. But likewise, that’s what makes good lyrics writing interesting.

This song in particular wasn’t the hardest thing in the world compared to what we could have chosen, which is why it’s our first song-post. You can listen to the song below w/out subtitles at the moment.


Title: LITTLE UMBRELLA
Album: After everlasting
Circle: GET IN THE RING
Arrangement: GCHM
Lyrics: Jell
Vocal: nenet
Translations by: Ice Fairy, Marisa Nya


雨上がりの水溜りには君の影が
ameagari no mizu tamari ni wa kimi no kage ga
After the rain, your shadow appears upon the puddles

映るなんて 時代遅れの哀しい迷信だね
utsuru nante jidaiokure no kanashī meishinda ne
Reflecting a long-lost, sad delusion

解らない 訊けない 知らない
wakaranai kikenai shiranai
I don’t understand. I can’t ask. I don’t know

遠ざかる誰かの靴音
tōzakaru dareka no kutsuoto
The sound of someone’s footsteps leaving

忘れたい 癒えない 消えない
wasuretai ienai kienai
I can’t forget. I can’t heal. I can’t disappear

心の渦
kokoro no uzu
This swirling in my heart

————————–

肩を叩く夏の陽に
kata o tataku natsu no yō ni
The summer sun hits my shoulder

見上げた空はまぶしすぎて
miageta sora wa mabushi sugite
Looking up, the sky above is too bright

立ち尽くす傍方には
tachitsukusu kono e ni wa
Yet always standing beside me

君がくれた青い傘だけ
kimi ga kureta aoi kasa dake
Is only the blue umbrella you gave me

————————–

ひとり歩く 昼さがり
hitori aruku hiru sagari
Alone, I walk as the sun sets

置き去られた 泪下垂る そのしずくが
oki sa rareta namida kasuiru sono shizuku ga
My tears, dropping to the ground and left behind

乾きかけたそばからすぐに じんわり広がっとく
kawaki kaketa soba ka sugu ni jin wari hirogattoku
Dry, and soon gradually spread

あどけない咲いてた紫陽花
adokenai saiteta ajisai
A Hydrangea blooms innocently

門の前 蛇の目でお迎え
mon no mae hebi no me de omukae
In front of the gate, she approaches me with her umbrella

微笑むは綺麗なMosaic
hohoemu wa kireina mozaiku
Her smile a beautiful mosaic

胸に染みる
mune ni shimiru
Staining my chest

————————–

街を包む夕立に
machi o tsutsumu yūdachi ni
In this evening covering the city

慕情絡まる 言う訳なら
bojō karamaru iu wakenara
I’m all wrapped up in longing

捨てることできなかった
suteru koto dekinakatta
I couldn’t throw away that red umbrella

取りに来ない 赤い傘だけ
tori ni konai akai kasa dake
I couldn’t pick it up

ひとり僕は
hitori boku wa
I am alone

また思い出そうとしてる
mata omoidasou to shi teru
Thinking back to memories

降り止まないね 今も
furi yamanai ne ima mo
Even now, the rain won’t stop

————————–

ずぶ濡れの交差点で
zubunure no kōsaten de
At these dripping wet crossroads

凍える僕を驚かすのは
kogoeru boku o odorokasu no wa
Freezing, you surprise me

悪戯に袖を引く
akugi ni sode o hiku
Pulling my sleeves mischievously

君は優しい 小さな傘化け
kimi wa yasashī chīsana kasa bake
You are a gentle little umbrella youkai

ふたり歩く雨上がり
futari aruku ameagari
Together, we walk as the rain lifts

Cast a Curse and Two Holes are Dug

“Cast a curse and two holes are dug” is a saying that postulates that if you curse someone else in some fashion, you will feel the repercussions of that curse in an equal amount. Basically, what we mean when we say “what goes around comes around” in the West. Chaka did an amazing job with this MMD, both in how the characters are depicted and the animation. It’s a VERY high quality suspense MMD drama. Please give it a watch and sub to Chaka while you’re at it. Enjoy!


Category: MMD
Title: 人を呪わば穴一つ (Cast a Curse and Two Holes are Dug)
Creator: Nagatsuki Chaka (長月チャカ) or Chaka for short
Translation by: Ice Fairy, Marisa Nya
Chaka’s Twitter: https://twitter.com/nagatsuki_chaka

Uploaded w/ translations by Chaka:


ふうー
(fuu)
Phew

さーて,どうやって鈴仙をここに連れて来ようかな
(saate, douyatte reisen wo koko ni tsurete koyou kana)
Now then, how do I bring Reisen here?

雨?
(ame?)
Rain?

こりゃしばらく止みそうにないかな
(aaaa, kourya shibaraku yami-sou ni nai kana)
It doesn’t look like it’s gonna stop anytime soon

ん?
(n?)
Hmm?

なんだこれ,人形?
(nanda kore, ningyou?)
What’s this, a doll?

てゐ,あんた雨の中なにやってんの
(tewi, anta ame no naka nani yatten no?)
Tewi, what are you doing in the rain?

あーもう,びしょ濡れじゃない
(aa mou, bishop nure janai)
Sheesh, you’re all drenched now

濡れたまんまだと風引くわよ
(nureta manma da to kaze hiku wa yo)
If you stay that way you’ll get a cold

お風呂沸いてるからはいってらしゃい
(ofuro waiteru kara haitterashai)
The bath’s ready, so please get in

早く入りなさいよ
(hayaku hairinasaiyo)
Go in quickly, please

あら鈴仙,いいところに
(ara reisen, ii tokoro ni)
Oh Reisen, good timing

お師匠さま,どうしたんですか?
(oshishou sama, doushitan desuka?)
Master, what is it?

ちょっと手伝ってほしいのよ,一緒に来て
(chotto tetsudatte hoshii no yo, issho ni kite)
I want you to help me with something, come with me

あ,はい 分かりました
(a, hai, wakarimashita)
Ah yes, understood

痛!
(ita!)
Ow!

んー?
(n-?)
Hmm?

————————————-

これ を ここ し てった
kore yo koko shi tetta
This goes here…

これ で よし と
kore de yoshi to
And we’re done!

えっと,この後どうするんだったっけ?
(etto, kono ato dou surun dattakke?)
Uhh, what was I supposed to do after this?

まあ,いっか
(maa, ikka)
Well whatever

痛ったあ~
(ittaa~)
Ouch…

あんたまだお風呂入ってなかったの?
(anta mada ofuro haittenakatta no?)
You still haven’t gotten in the bath?

さっさと入りなさいよ!
(sassa to hairinasai yo!)
Get in quickly!

————————————-

あー,おっかしー
(aaa, okkashii)
Ah, that’s nice!

あ 折れちゃった
(a orechatta)
Huh, I bent it…

鈴仙?鈴仙!?
(reisen? reisen!?)
Reisen? Reisen!?

今日はあさから何か変なんですよ
(kyou ha asa kara nanka hen nandesuyo)
Ever since this morning, things have been weird

体が勝手に動くというか
(karada ga katte ni ugoku to iu ka)
My body keeps moving by itself

見えない何かに引っ張られるような感じがするんです
(mienai nanika ni hipparareru you na kanji ga surun desu)
It feels like I’m being pulled by something I can’t see

それで私の頭を叩いたって事?
(sore de watashi no atama wo tataita-tte koto)
Is that why you hit my head?

そう,そうなんです
(sou, sounandesu)
Yeah, yeah that’s right!

決して私の意思なんかではないんです
(kesshite watashi no ishi nanka dewa nain desu)
I would never intend to do that

ふーむ
(fuumu)
Huh

それにしても急に腕が折れるなんてどういうことかしらね
(sore ni shitemo kyuu ni ude ga oreru nante dou iu koto kashira ne)
Even so, how could your arm break so suddenly like that?

もう歳かしら
(mou toshi kashira)
Maybe you’re already at that age?

まっさか~
(massakaaa)
Impossible~

それを言ったら師匠なんてーー
(sore wo ittara shishou nante–)
If we’re talking about age, then master is-

何かいったかしら?
(nanika itta kashira?)
Are you trying to say something?

いや,その,違うんです
(Iya, sono, chigaun desu)
No, that’s not-, I don’t mean…

そういう意味ではなくて,その...
(sou iu imi dewa nakute, sono…)
I didn’t mean it in that way…

すいませ~ん,許してください~い!
(suimaseeen, yurushite kudasaaaaai)
I’m sorryyyyy, please forgive meeeee!

————————————-

もったいないけど,これ以上は危ないかな
(mottainai kedo, kore ijou ha abunai kana)
It’s wasteful, but I guess it’d be dangerous to keep going

名残惜しいけど,これはもうやめにしよう
(nagorioshii kedo, kore ha mou yame ni shiyou)
I’m reluctant, but let’s stop this

あれ~?おかしいなあ
(areee? Okashii naa)
Huh? That’s strange

確かにここに....
(tashika ni koko ni)
I’m sure it was here

な,何?
(na, nani?)
Wh-what?

なに,どうしたの?
(nani, doushita no?)
What is it? What’s wrong?

鈴仙!?
(reisen!?)
Reisen!?

なに,今の悲嗚
(nani, ima no himei)
What was that scream?

何かあったの?
(nani ga atta no?)
Did something happen?

師匠!
(shishou !)
Master!

鈴仙が!
(reisen ga!)
Reisen is-

————————————-

師匠,鈴仙は?
(shishou, reisen ha?)
Master, how’s Reisen?

腹部の裂傷に出血多量
(Harabu no rersshou ni shukketsu taryou)
She’s suffered excessive bleeding from abdominal wounds

かなり酷い状態だったけど何とか一命を取り留めたわ
(kanari hidoi joutai dattakedo nantoka 一命を取り留めたわ)
She was in pretty bad shape, but I managed to save her life

腹部の裂傷?
(harabu no resshou?)
Abdominal…wounds?

てゐ
(tewi)
Tewi

鈴仙に何があったのか 話してちょうだい
(reisen ni nan ga atta no ka, hanashite choudai)
What happened to Reisen? Tell me

話せって,何をーー?
(hanasette, nani wo–?)
Tell you what?

あなたが隠していることーー
(anata ga kakushiteiru koto–)
What you’re hiding

全てです
(subete desu)
All of it

は,はい
(ha, hai)
Y-yes…

————————————-

呪いのわら人形?
(noroi no wara ningyou?)
A cursed straw doll?

また随分とべたなものを....
(mata zuibun to beta na mono wo…. )
That’s a pretty cliched thing….

ちょっと軽い気持ちだったんけど
(chotto karui kimochi dattan kedo)
I was just having some light-hearted fun

こんなことになるなんて....
(konna koto ni naru nante…)
I didn’t think things were going to turn out this way…

とにかく,それはもうあなたの手に負えるものではないわね
(tonikaku, sore ha mou anata no te ni oeru mono dewanai wa ne)
In any case, this is already out of your grasp

これ以上被害が出る前にその人形は私が預かります
(kore ijou higai ga deru mae ni sono ningyou ha watasi ga azukarimasu)
Before any more damage occurs, I’ll take that doll

うん,これなんだけど
(un, kore nan dakedo)
Yeah…here it is

これがその人形!
(kore gas ono ningyou!)
This is the doll!?

ち,ちがう!
(chi, chigau!)
N-No!

私が拾ったのはわらの人形で,そんな....
(watashi ga hirotta no ha wara no ningyou, sonna…)
The one I picked up was a straw doll, not…

そんな鈴仙見たいな人形じゃなかった!
(sonna reisen mitai na ningyou jyanakatta!)
Not that Reisen-looking doll!

形が変わったってこと
(katachi ga kawatta-tte koto)
It’s changed form?

うーん,これはいよいよもって手に負えなくなってきたわね
(uun, kore ha iyo iyo motte te ni oenaku natte kita wa ne )
Ok, this has surely gotten out of hand.

仕方ないわねここは専門家を呼びましょう
(shikata nai wa ne koko ha senmonka wo yobimashou)
We have no choice, let’s call an expert, shall we?

————————————-

あのね,私は妖怪退治の専門家なんだけど?
(anone, watashi ha youkai taiji no senmonka nan dakedo)
Now listen here, I’m a youkai extermination expert.

こんな雨の中呼び出してそれくらい自分たちでどうにかしなさいよ
(konna ame no naka yobidashite sore kurai jibun tachi de dou ni kashinasai yo)
Calling me in the middle of this rain, you can solve something like this by yourselves

私たちはこういうオカルト万面は専門外なのよ
(watashi tachi ha kou iu okaruto banmen ha senmon-gai nano yo)
This kind of occult phenomenon is out of our area of expertise

まあま,医者に恩を売っといて損はないわよ
(maama, isha ni on wo uttoite son ha nai wa yo)
Besides, there’s no harm in having a doctor owe you a favor

その恩はいつ返してくれるのやら
(sono on ha itsu kaesite kureru no yara)
And when exactly will you return that favor?

あんたの怪しい薬なんか飲みたくないわよ
(anta no ayashii yaku nanka nomitakunai wayo)
I don’t want to drink any of your shady drugs

これがその箱,
(kore gas ono hako,)
So this is the box

ええ,その中に入ってるよ
(ee, sono naka ni haitteru yo)
Yes, it’s inside that box

ねえ,この中に入れてたのよね?
(nee, kono naka ni ireteta no yo ne?)
Hey, you put it inside the box, right?

ええ,その箱には触らないようにと兎たちにも....
(ee, sono hako ni ha sawaranai you ni to usagi tachi ni mo)
Yeah, I even told the rabbits not to touch the box-

まさか!?
(masaka!?)
Don’t tell me?

呪われたやつはどこ?
(norowareta yatsu ha doko?)
Where’s the cursed one??

こっちよ!
(kocchi yo!)
This way!

え.なに?なに!?
(e, nani? nani!?)
What? What is it?

鈴仙!
(reisen!)
Reisen!

どいて!
(doite!)
Move!

人形が勝手に動いた?
(ningyou ga katte ni ugoita?)
The doll moved by itself?

呪いの人形というよりはドッペるゲンガーみたいなものかしらね
(noroi no ningyou to iu yori ha dpperu genga mitai na mono kashira ne)
Rather than a cursed doll, it may be something more akin to a doppelganger

とにかく,あんたたちはあの人形を捕まえてきて
(tonikaku, anta tachi ha ano ningyou wo tsukametekite)
In any case, you guys need to catch that doll

私はこいつを見張ってるわ
(watashi ha koitsu wo mihatteru wa)
I’ll look after her

あの人形に狂われてるのはこいつだし
(ano ningyou ni nerawareteru no ha koitsu da shi)
Since she’s the one that doll is after

この屋敷のことはよく分からないしね
(kono yashiki no koyo ha yoku wakaranai shi ne)
Plus, I don’t know this mansion very well

それとそこの兎
(sore to soko no usagi)
Also, that rabbit there

あんたも気をつけて方がいいわよ
(anta mo ki wo tsukete hou ga ii wa yo)
You should also watch out

えっ?
(ee?)
Eeh?

人を呪わば穴二つ
(hito wo norowaba ana futatsu)
Cast a curse and 2 holes are dug

呪いをかけた本人にも 何かしらの影響があるかもしれないわ
(noroi wo kaketa honin ni mo nani kashia no eikkyou ga aru kamo shirenai wa)
There might be some kind of effect on the one who cast the curse

あら,よくこの子の仕業だってわかったわね
(ara, yoku kono ko no shigyou date wakatta wa ne)
Oh, you know this one’s actions quite well

なんとなくね.ま,死にたくなかったらさっさと見つけてきなさい
(nanto naku ne, ma, shinitaku-nakattara sassa to mitsukete-kinasai )
Intuition. Anyways, if you don’t want to die, find that doll quickly

————————————-

探せっていわれてもね~
(sagase-tte iwaretemo nee)
Even if you tell me to look…

え?
(e?)
Eh?

鈴仙!?
(reisen!?)
Reisen?

もう動いて大丈夫なの!?
(moou ugoite daijoubu nano!?)
Is it okay for you to be moving already!?

何が大丈夫なの,よ
(nani ga daijoubu nano, yo)
What’s okay?

えっ?
(e?)
Huh?

全部,全部あんたのせいじゃない
(zenbu, zenbu anta no sei janai)
Everything, all of it is your fault isn’t it?

人のことも考えずあんたはいつもいたずらばかり
(hito no kotomo kangaezu anta ha itsumo itazura bakari)
You always play pranks on people without any care

今回のこともみんなあんたのせいじゃない
(konkai no koto mo minnna anata no sei janai)
Everything that’s happening right now is also your fault, isn’t it?

いや,ほら,今回のことはさ・・・・
(iya, hora, konkai no koto ha sa…)
No, look, this was just a…

ちょっとした事故,そう事故なんだや!
(chotto shita jiko, sou jiko nan da ya)
A small accident, yeah just an accident!

私だって,こんなことになるなんて思ってなかったんだよ
(watashi date, konna koto ni naru nante omotte-nakattan da yo)
I didn’t think things would turn out like this!

そんな言い訳で済むと思ってんの?
(sonna ii wake de sumu to omotten no?)
Do you think everything will blow over with that kind of excuse?

もしあんたが同じ目に遭ったら
(moshi anta ga onaji me ni attara)
If you met the same fate

あんたは笑って許せるの?
(anta waratte yuruseru no?)
Would you be able to laugh it off and forgive them?

あんたはいつもそう他人の痛みをまるで分かってない
(anta ha itsumo sou tannin no itami wo marude wakattenai)
You’re always like this. It’s like you don’t understand other people’s pain

それとも
(sore tomo)
Yet perhaps

あんたも同じ目に遭えば他人の痛みってものを分かってくれるのかしら?
(anta mo onaji me ni aeba tannin no itami tte mono wo wakatte kureru no kashira?)
If you were met with the same fate, you’d be able to understand other people’s pain?

ちょっと,鈴仙!?本気!?
(chotto, reisen!? honki!?)
Wait Reisen!? Seriously!?

人形に人の痛みが分かるとは思えないけれど?
(ningyou ni hito no itami ga wakaru to ha omoenai keredo?)
Do you think a doll actually understands human pain?

師匠.意外と馬鹿なんですね
(shishou, igai to baka nandesune)
Master, you’re unexpectedly foolish

まだ分かってないんですか?
(mada wakattenain desuka?)
Don’t you get it?

私の体とアイツの体は完全にリンクしてる
(watashi no karada to aitsu no karada ha kanzen ni rinku shiteru)
My body and her body are completely linked

私が傷つけばアイツもつくんですよ?
(watashi ga kizu tsukeba aitsu mo tsukun desuyo?)
If you hurt me, then you hurt her too

馬鹿なのはあなたの方よ
(baka nano ha anata no hou yo)
You’re the fool here

私は医者よ?
(watashi ha isha yo?)
I’m a doctor, remember?

あの子が生きている限りどんな怪我だって治して見せるわ
(ano ko ga ikiteiru kagiri donna kega date naosite miseru wa)
As long as she’s alive, I’ll heal any wound she gets

だから安心しなさい
(dakara anshin shinasai)
So, don’t worry

死なない程度に殺してあげるわ
(shinanai teido ni koroshite ageru wa)
I’ll leave you within an inch of your life

き,消えた?
(ki, kieata?)
Sh-She disappeared?

油断したわねまさか能力までコピーしてるなんて
(yudan shita wa ne masaka nouryoku made kopi- shiteru nante)
I let my guard down, to think that she’s even able to copy abilities

てゐ,あなたはこのことを霊夢に伝えてきなさい
(tewi, anata ha kono koto wo reimu ni tsutaete kinasai)
Tewi, please tell Reimu about this

私は人形を探すわ
(watashi ha ningyou wo sagasu wa)
I’m going after the doll

師匠.....
(shishou,,,,)
Master…

さっき,頭狙ってなかった?
(sakki, atama neratte nakatta?)
Were you aiming for her head just now?

手元が狂ったの
(temoto ga kurutta no)
My hand slipped

ほら,そんなことよりさっさと行く!
(hora, sonna koto yori sassa to iku!)
Anyways, focus on going quickly!

う,うん!
(u, un!)
Y-yes!

————————————-

あ,あれ?
(a, are?)
H-huh?

どこ・・・・・・ここ?
(doko……koko?)
Where…is this?

これ...霊夢の札?
(kore….reimu no fuda?)
This is…Reimu’s amulet?

なんで,どうして来るの私に何の恨みがあるっていうの
(nande, doushite kuru no watshi ni nan no urami ga aru-tte iu no)
Why, why are you after me, what kind of grudge do you have against me?

今まで自分がどれだけ恨まれることをしてきたのか分かってないの?
(ima made jibun ga dore dake uramareru koto wo shite kita no ka wakattenai no)
Do you not understand how much you’ve been resented until now?

人を呪わば穴二つ
(hito wo norowaba ana futatsu)
Cast a curse and 2 holes are dug

今こそ,その報いを受ける時よ
(ima koso, sono mukui wo ukeru toki yo)
Now, it’s time to reap what you sow

私は鈴仙を呪うつもりなんてこれっぽっちもなかったよ!
(watashi ha reisen wo norou tsumori nante kore ppochi mo nakatta yo!)
I didn’t mean to curse Reisen at all!

つもりがなかっただけで許されるなんて思わないことね
(tsumori ga nakatta dake de yurusareru nate omowanai koto ne)
Do you think you should be forgiven just because you didn’t mean it?

さあ,観念しなさい
(saa, kannen shinasai)
Come on, think about it

いやあっ,やめてっ,こないで!
(iyaa, yamete, konaide!)
No, stop, don’t come closer!

それ以上来たら,それ以上来たら・・・
(sore ijou kitara, sore ijou kitara….)
If you come any closer, if you come any closer…

落っこちちょうよ
(okkochichauyo)
You’ll fall

なに?
(nani?)
What?

音も姿も能力も鈴仙にそっくりだったけど
(oto mo Sugata mo nouryoku mo reisen ni sokkuri datta kedo)
Your voice, appearance, and abilities are all identical to Reisen

落ちる姿もそっくりだったよ
(ochiru Sugata mo sokkuri datta yo)
You even fall the same way

ま,人を呪っても
(ma, hito wo norottemo)
Looks like even if you cast a curse

穴は一つで十分だったみたいだね
(ana ha hitotsu de jubun datta mitai dane)
Just one hole is enough

————————————-

ふぁあ・・・昼間は随分と騒がしかったけど何かあったのかしら?
(faaa…hiruma ha zuibun to sawahasikatta kedo nani ka atta no kashira?)
yawn It was so noisy today, I wonder if something happened?

あら?
(ara?)
Hmm?

あれは,何かしら
(areha, nan kashira)
What is that?

Hungry Shion’s Destitute Rice

And so, this is the opening post for Kōtta Kagayaki!. If you read our About page, you’ll see that we’re trying to focus on Touhou MMD and Hand-drawn fanworks, since after TouhouSubs went inactive, nobody has been around to translate these sorts of things. I’m excited to see all that we may translate and hopefully contribute to the fandom in the process.

I decided to open up with an easy translation I could do myself. Let me note that Ice Fairy is MUCH more skilled at Japanese than me. I’ll be handling translating literal translations into workable sentences using context or the multiple meanings words can hold and uploading onto Youtube most of the time.

Hungry Shion’s Destitute Rice is simply about our dear misfortune god’s endeavors to make food for herself since she had to “move” her shop into a trash bag. It’s cute!
Please watch it, and hope you enjoy.

-Marisa Nya


Category: MMD
Title: はらぺこ紫苑のごくひんごはん (Hungry Shion’s Destitute Rice)
Creator: しゃもじ (Shamoji)
Translation by: Marisa Nya

NND Link: https://www.nicovideo.jp/watch/sm36480118
Uploaded w/ translations by Marisa Nya:


今日は私がご馳走してあげるね
Today I’ll treat you

本当はお米とかあれば良かったんだけど…
I really wish I had rice or something, but…

でも今日は、私の行きつけのお店の廃棄日がったから…
Today I had to scrap my favourite shop…

特別に奮発
So I’m particularly inspired.

よし,
Alright,

できた…!
I did it…!

はいどうぞ!
Here you go!

おかわりもいいよ!
You can have another!

———————–

尻尾はこうやって…
Put in the tail like this…

なんちゃってヒレ酒~♪
And you get fillet wine ~♪

うぇぇぇい~♪
Yaaay! ~♪